I confess ... the recent spate of forum letters presenting differing views on bilingualism of Chinese Singaporeans ... has me somewhat bewildered.
As I wrote in an earlier blog on school bullies, I came to Singapore as a child without knowing a single English word and very little Mandarin. I was put in a lower-primary class well after the term started, and where I was 1 year older than all other students. My classmates took advantage of me and one even wrote in my Chinese exercise book the Chinese characters for "teacher king eight egg" (transliterate that into 5 Chinese characters and you'd know what I mean).
For a long time, I begged to return to where I came from, I pored through my comics and books we brought to Singapore which I could read, and I watched Malay programmes which at least I could understand.
Eventually though, through a lot of factors, including daily extra-curricular writing regime under parental supervision, reading, and watching TV series, I picked up both English and Mandarin, enough to score As in exams by the end of the second year I was in Singapore.
I credit the "Famous Five" TV series for getting me started to read Enid Blyton, and the student magazine "Young Generation" and 连环图 for keeping Chinese reading going ... oh, and the weekly TV magazine with synopsis of the wuxia serials.
My command of Mandarin never rose to be the same level of my proficiency in English, but I never had to worry. There was a whole world of Chinese literature from Journey to the West to Jinyong's novels to keep me going. Though my brothers did not do as well as I did in Chinese language exams, passing was never a problem for them either.
It was in secondary school that I was surprised to learn that some of my schoolmates who aced all other subjects with their eyes closed could come close to flunking Chinese. I noted they all have one thing in common - English was the *only* spoken language at home.
And the darn thing was, they'd rather spend more effort on their Third Language class.
At that time, I thought, well, it's all the parents' fault, or maybe it started with the grandparents earlier.
It was much later that I revise my opinion. Why should someone be made to learn Mandarin just because he is ethnically a Chinese?
There's the whole government approach about preserving one's culture, ethnicity and heritage of course, and how no matter where you go in the world, you will be despised for not knowing how to speak Chinese (or any Chinese dialect).
In recent years, LKY was reported in the press that he realised the pursuit of bilingualism was not a realistically achievable goal, on the basis that there is a limit to the learning capacity/capability of most people in general.
I do beg to differ. I'm not a particularly bright student. Sure I got into an 'elite' school, but I got no strings of awards to boast of.
What I did have was a conducive environment, some strict supervision in the beginning, and a reading hobby. It's not really a lot. Certainly nothing beyond the reach of other Singaporeans.
But of late, I realised that I did have something which other Singaporeans did not - the experience of being thrusted suddenly into a totally foreign environment at a young age.
Unlike other Singaporeans who grew up within their own (linguistic) comfort zones, there was none for me. It was a swim-or-sink situation, and I happened to be at an age group when the learning capacity is at its peak.
And this realisation also made me a little concerned for my 2 children - I can't replicate my own learning experience for them.
Snowylady's family is not English-speaking, so that provided an anchor for her as she went on to do double literature in JC (1 in English, 1 in Mandarin). She was also active in Theatre Practice, well known for its multi-lingual plays under Kuo Pao Kun. I might have a slight edge in written Mandarin, but she's way ahead in spoken Mandarin (and I'm banned from teaching my children Mandarin because my pronounciation is atrocious).
How my own children will turn out remains to be seen, but what is evident is that we as parents got our roles to play.
The exciting thing for me is though my kids won't go through the same learning experience for me, I'm sure I can make use of that experience in another way to benefit them in distinctive ways. The hard part is figuring out how.
S'poreans losing edge as Chinese master English
ReplyDelete********************************************************************
http://news.asiaone.com.sg/st/st_20070507_117653.html
It is possible to be effectivey bilingual. I really don't buy the whole "it's-not-possible-to-be-effectively-bilingual" attitude. That is what my sister thought - until she started working and had to speak Mandarin to China customers, no less. It was sink or swim...and like our wise Snowy says, the survival instinct will come to the forefront.
ReplyDeleteAs for those who hold to that frankly atrocious attitude...well, their loss...
I used to ask my kids why they think writing Chinese and speaking Mandarin is hard, there is no grammer and verbs and adjectives to remember, and IMO its not as hard as the formulas in Maths.. since nursery up to today, their exposure in terms of language has always been English.. a Christian Nursery and KI, K2 and so on. My parents who baby-sat them when they were babies, can only speak Mandarin and Cantonese, so only these two languages were spoken to them.
ReplyDeleteI dont think in today's modern society, anybody who dont speak Mandarin or understand Chinese would be despised, but I told my kids that they will have trouble ordering their food in the kopi tiams if they could only speak English.
To this my kids are confident:
"Mum I speak to them in mandarin laaa...the aunties in the school canteen speaks mandarin."
"oh, so how you say fried rice without prawn, and add an egg?"
"炒饭加蛋不要虾-la!"
My pet theory derived through my own experiences growing up and observing my younger nephew and nieces.
ReplyDeleteLanguage serve both as a social bridge as well as a barrier. Children learn as much from what you say around them as to what you say to them. If Mandarin or for that matter any other language is treated as a socially inferior language, the kids will pick up on the cue and unconsciously treat it the same way.
Snowy, I would strongly suggest you do not shy away from speaking Mandarin to your children. Atrocious or not, most children have the ability to pick up on what is the better language spoken. Take this as an opportunity to improve your spoken Mandarin, you might just be pleasantly surprised when Snowylass starts correcting Papa's pronunication once she reaches kindergarten age. Encourage them and learn with them.
I was 'fortunate' I went to neighbourhood schools where Mandarin pre-dominated as the lingua franca in school. I mixed easily with either English speaking or Mandarin speaking.friends. My written Chinese however remained very poor until after my O'levels. In this respect I am perhaps the opposite of Snowy. Jin Yong did more to improve my written Chinese than ten years of schooling. There is a lesson here somewhere I think.
Hmm, ok. I know what to do now - go read Jin Yong novels. ;-)
ReplyDeleteI don't agree either. Like it or not, as Singaporeans, bilingualism is increasingly a necessity rather than something good to have. As for capacity/capability, who is to say where it lies? I know a lot of people who are neither proficient in English nor Chinese. So there are a lot of 'sub-standard' people around?
ReplyDeleteAs a general rule of thumb I have found many native-English speakers who are verbally more fluent in communicating their thoughts and emotions compared to Singaporeans. Is this necessarily because we are made to learn two languages? Some of it perhaps, but then I observe the same in Singaporeans who are more or less monolingual. I think culture plays an equally important role. We are simply not as good as some other cultures in communicating verbally.
Ur, I agree. Our culture does not exactly stress personal expression via verbal communication and that may or may not have an impact on our ability to be effectively bilingual. I prefer to think that every individual has the ability to pick up as many languages as possible; after all, we all need to speak in one language or another - if not English, then Mandarin or other dialects.
ReplyDeleteI realise that for most bilinguists, there will always be one language they prefer above the other. For me I think, speak and write primarily in English. I have to translate my thoughts and words into Chinese, not vice versa.
Maybe what is needed is to focus on developing the other "weaker" language until a reasonable level of proficiency is obtained.
I think in Chinese for some things, English for others. The language of love for me is Chinese and will likely remain so.
ReplyDeleteHmm...language of love? How so?
ReplyDeleteHow not? ;-) 我爱你 means more to me than 'I love you'. Chinese is by far the richer language in expressing one's love, sadness, happiness etc. English is somewhat crude in comparison. Chinese poems by far have greater impact on me than anything in English. Those who listen to Chinese ballads might share my opinion.
ReplyDeleteVery true. I never say "I love you" if I can say "ngor oy ney"... ;-)
ReplyDelete